Англо-скрипт (текст английского перевода) и всё, что его касается.
1ю главу чуть позднее вывешу.
Англо-скрипт
Сообщений 1 страница 2 из 2
Поделиться117-08-2009 20:09:42
Поделиться217-08-2009 23:05:45
«Samurai 7»
Chapter 1 Katsushiro Trembles!
Обложки, комментарии и прочее набираются отдельно: так проще синхронизировать с японской мангой по нумерации страниц.
Здесь пока только часть 1, остальное в процессе.
Реплики из одного кадра не разделяются дополнительными «пустыми» строками.
Прошу не сердиться за комментарии из серии «что такое ронин»: кто-то знает, но есть те, кто не в теме.
Заранее прошу прощения за грамматические ошибки, с английским у меня не особо...
Скрипт соответствует последней выложенной версии 1й части английской манги.
Предыдущие - идут со сбоем по страницам, обратите внимание при чтении.
__________________
p. 1
Надпись: It was an era in which the human race colonized the planets of the Solar System.
__________________
p. 2-3
Надпись: There was a system-wide war that split the Earth in half.
__________________
p. 4
Надпись: Anti-battleship armed robots RAIDEN В ходе мозгоштурмов) выяснили, что это Райдэн – это мехи типа «Молния».
Надпись: The long battle ravaged regions across the planet -
Надпись: And weapons of mass slaughter annihilated everything.
_________________
p. 5
Надпись: Armed robots BENIGUMO Пока не перевела, но это какой-то «паук», начало-иероглифы уточню. В аниме переводили «красный», тут пока хз.
_________________
p. 6
Надпись: RAIDEN Надпись и русскими буквами странна... А иероглифами хоть красиво. Может, лучше сноской пояснить, красоту не портить?..
_________________
p. 7
Камбэй (?..):!!
Надпись: At the forefront of the war, the armed robots were attacked by a group of men…
_________________
p. 8
Надпись: … whose only weapons were swords called Taisenshatou. «Тайсэнсято» противомеховый меч. Кандзи пока не отслеживались.
По коментам из манги: [/b]
The name given to this sword, Taisenshatou, literally means “sword that fights against tanks (sensha)”.
Но, тут нужно ещё покопаться.)
_________________
p. 10-11
Надпись: People, filled with a sense
Надпись: of awe, called this men --
Надпись: SAMURAI
Надпись: Chapter 1 - Katsushiro Trembles!
Надпись: Story / Akira Kurosawa
Надпись: (Based on the film The Seven Samurai)
Надпись: Art / Mizutaka Suhou
_________________
p. 12
Надпись: The war was over –
Надпись: but after a long period of Chaos,
Надпись: people's hearts were corrupt, and a brutal era
Надпись: began, plagued by a lack of public order…
________________
p. 13
Ребёнок: Waaahhh!!
Крестьянин: …
Ребёнок: Father! Mother!
________________
p. 14
Крестьянин: We can't stand it anymore!
Крестьянин: Let's kill 'em!
________________
p. 15
Крестьянин: Minokichi! Минокити - имя крестьянина.
Надпись: Some of the samurai
Надпись: who no longer had a war to fight –
Надпись: and thus no longer had a place to work -
Надпись: became Nobuseri, attacking and plundering Нобусэри - они же Бандиты. Вопрос: переводим или используем это японское слово, уточняется.
Надпись: villages in various regions.
________________
p. 16-17
Надпись: City at the bottom of the Valley
Кацусиро: No matter how far I go, it's the same…
Кацусиро: What's wrong with this City!?!
_______________
p. 18
Надпись: Katsushiro Кацусиро - имя.
Кацусиро: Geez… And I came all this way because I'd heard that samurai were popular with the ladies!
Кацусиро: Well, I guess samurai are no longer needed in a peaceful world…
Кацусиро: Aha.
Кацусиро: Heeeeey, that's a cute kanzashi you heve there. Кандзаси – это такая шпилька для волос.
Девушка: Um, thanks.
________________
p. 19
Девушка: Hey… What. Are you samurai!?
Кацусиро: That's right! I'm a samurai.
Девушка: How lame! The samurai that gather in this City are all ronin that lost the battle. Ронин и в Африке ронин = самурай без господина.
Кацусиро: …
Девушка: Go away.
Кацусиро: Darn it!
Кацусиро: By the way, it's the kazashi that's cute! Тот же кандзаси, см. выше
________________
p. 20
Кацусиро: Owwww…
Кацусиро: Didn't think she'd punch me.
Кацусиро: I guess it's true what they say about women becoming stronger after the War
Кацусиро: But it's just as she said.
Надпись: The samurai in this City all look strong, but…
Кацусиро: Sigh…
Надпись: it seems as tough they're lacking something
______________
p. 21
Механоид: Hey, onii-san… О-нии-сан = Старший Брат-сан. Может, так оставить, не переводить, а пояснить сноской?..
Кацусиро: Huh!?
Механоид: Right now, you get a 50% discount on cyborg operations!
Кацусиро: What do you want!? Get lost.
Механоид: Going to battle with a natural body is dangerous.
Кацусиро: I’m not interested in manufactured strenth!
Механоид: It’s not safe around here nowadays. If you turn yourself into a machine, you won’t have to worry…
Кацусиро: Hey, don’t follow me!
Механоид: Argh, to hell with it! I’m tellin’ you to give me your body!!
Кацусиро: !??
______________
p. 22
Кацусиро: Lemme go, you robot!!
Механоид: Wait, hang on, I’m Just kidding!
Кацусиро: Shut up!
Кацусиро: Yah!
Механоид: Pffffft
_____________
p. 23
Кацусиро: Phew, that was close… So what’s the organ broker that I’d heard rumors about.
Кацусиро: It’s not my lucky day.
Кацусиро: I should just go find a place to rest soon.
Надпись: Tenzui Kichinyado Надпись иероглифами выглядит красиво. Надпись русскими буквами – странно. И что так, что так – непонятно для неяпониста. Может, не переводить ничего, а оставить как в оригинале?...
Из комментариев после манги:
“A Kichinyado refers to a very cheap inn for a travelers that was seen along the roads before the Edo period (1603-1867) in Japan. Travelers had to cook for themselves, and often even had to provide thir own bedding. The word is made up of “kichin”, which means “the cost for wood”, and “yado”, which means accommodation, as the price for a night was often equivalent to the cost of the wood which the travellers used as fuel to cook with.”
Кацусиро: Let’s see… One, two, three, four…
Кацусиро: I’ll use this much for food, and the rest…
Кацусиро: Whoa!
_____________
p. 24:
Самурай: Hey, kid, you’re in my way. Move!
Кацусиро: He’s the one who bumped into me!
Кирара: Samurai-sama, waaaait!! А вот суффиксы логично все оставлять.
Кацусиро: Whoaa!
Кацусиро: Geez… What is going on today… Hm!?
____________
p. 25:
Кацусиро: She’s hot!!! На японском Кацусиро говорит: «Ка... Кавайи!»
Самурай: What you still need something?
Кацусиро: …
Кирара: What about your promise!? You said you’d come to village…
Кацусиро: If only I could get to know a girl, like that, even if it were just a friend…
Самурай: I’ve had enough, kid!! на японском: называет её «ко мусумэ» = маленькая девушка.
Кирара: Kyaaa… Типа громкий высокий крик, боли-неожиданности
Кацусиро: What the…!
______________
p. 26
Самурай: I may be down and out, but I’m still a warrior. I don’t need your charity!
Самурай: Fool!!
Кирара: …
Кацусиро: Hey, are you Okay?
Кацусиро: Huh?
Кацусиро: What’s with that guy? And he calls himself a samurai!?
Кирара: …
_____________
p. 27
Кацусиро: Take this!
Самурай: Ow!
Самурай: Wh-who was that!? Come out, I’ll kill you!!
Кацусиро: Hee, hee, he deserved it.
Кирара: Gosh!
Кацусиро: Ow, I‘m Okamoto Katsushiro. Nice to meet you. Имена местами поменяла сразу, в дальнейшем буду делать так же.
Кирара: M-my… name is Kirara…
________________
p. 28
Кацусиро: Ki-Kirara… That’s a lovely name, eh heh…
Кирара: …
Кацусиро: Oh no, I better say something… Um…
Кирара: Katsushiro-sama, a you a samurai?
Кацусиро: Y-yeah, I am!
Кирара: What, really?
_______________
p. 29
Кацусиро: Dammit!! I forgot that samurai aren’t popular with the women in this City…
Кацусиро: Wha-?
Кирара: I have favor to ask you, Katsushiro-sama!
Надпись: Tenzui Kichinyado См. выше. Предлагаю не переводить, а оставить как в оригинале.
Кацусиро: …
________________
p. 30
Кацусиро: What is this guy? He appears to be a pleasant, but he look really scary…
Кацусиро: Uh oh… Maybe he’s trying to sell me something!? Like radish… Or cucumber. На японском: «Дайкона?..» но в общем зачёте дайкон - редиска и есть, как бы...)
Кирара: Here is some sayu.
Коментарий о «саю» после манги:
Sayu is basically hot water for drinking purposes, served as an alternative to tea, which was expensive.
Кацусиро: Uh, thanks…
Кацусиро: Come to think of it, we’re in the postwar period. There isn’t anyone more in need of food than samurai!
Кацусиро: She tricked me!
_________________
p. 31
Кацусиро: I’ll just firmly decline.
Кирара: Katsushiro-sama, thank you or your concern earlier on.
Кацусиро: …Maybe I’ll let myself be tricked a little longer…
Кацусиро: That’s no problem at all!
Рикити: Mikumari-sama, perhaps I should do the talking. Микумари-сама = Жрица Духов Воды-сама. На самом деле там несколько сложнее чем «просто жрица», там проектирование власти и силы духов Микумари (2 штуки, упоминаются в Кодзики) на конкретного человека. Но если переводить; по-русски не звучит. Предлагаю оставить «Микумари-сама».
Кирара: You’re right, Rikichi-san, please do.
Надпись: - Here it comes!!
Кацусиро: Gulp На японском – странный звук «гокуцу», если я правильно читаю, вероятно аналог «сглотнул».
_____________
p. 32
Надпись: Tenzui Kichinyado См. выше. Предлагаю не переводить, а оставить иероглифы как в оригинале.
Кацусиро: Whaat? Nobuselery? Is that some new tip of vegetable? На японском «Нобусэри», прописанное каной. Это говорит о том, что Кацусиро повторяет слово, но при этом не понимает, что это такое. Но сами звуки Кацусиро не_коверкает. Как наглядно выкрутится – не знаю. (
Рикити: There is a group of former warriors-turned-bandits…
Кацусиро: Oh!
Кацусиро: Ohh, I see, Nobusery. I’ve head a bit about them…
Кацусиро: And?
Рикити: … Well…
______________
p. 33
Надпись: Our village – Kanna village – escape major war damages… Канна – имя деревни.
Надпись: …and we have plenty of water that allows our crops to grow, but these blessings were the cause of misfortunes…
______________
p. 35
Надпись: Image confirmed.
Надпись: Capturing data.
Голос: Boss, let’s ransack this village again this year!
Командир Нобусэри: Wait! It doesn’t seem to be right time yet.
Командир Нобусэри: The rise from this village can be sold at a high price. Let’s wait until the crops have fully ripened before we take them.
_______________
p. 36
Рикити: Dammit!
Рикити: Why we have to suffer like this!?
______________
p. 37
Рикити: Arrgh. На японском Рикти выдаёт естественное «кусо», которое может переводиться как непосредственно «дерьмо», так и все вариации из серии «проклятье», «чёрт» и другие подходящие по смыслу ругательства.
Крестьянин: Calm down, Rikichi. Today they just came to observe…
Надпись: This isn’t our house, you know
Крестьянин: Minokichi’s village was burned down. This time, they may not spare our village either… Минокити - имя
Рикити: Then… Then we should all fight!
Рикити: If we’re all gonna die anyway, we might as well put up a fight!!
Мандзо: We can’t do that! The children, the elderly… They kill us all!
Старейшина: …
Старейшина: We should fight!
_____________
p. 38
Крестьянин: !?
Мандзо: Are you serious, Jisama? You’re telling us to fight!? Дзисама = уважительно-почтительное обращение к взрослому, или даже скорее пожилому человеку. В аниме перевели как «Старейшина».
Кирара: We’re no much for the Nobuseri!
Старейшина: We will hire samurai.
Голос: Sa-samurai!!
Мандзо: But then it comes to samurai, the government turns a blind eye, and in the City, there are only rorin who’ve lost battles!
Голос: In some cases, they’re not much better than the Nobuseri!
Голос: Eah, eah!
Старейшина: Silence!
_______________
p.39
Старейшина: A true samurai is one, who stays on his path without abandonings his sword, despite having lost battles and having hit rock bottom… There must be a few of those still around.
Мандзо: Would those proud samurai be hired by peasants?
Старейшина: Now that they can’t distinguish themselves in War, there are many samurai that have to means to live.
Старейшина: Look for hungry samurai. They say that even a bear will come down from the mountins if it’s hungry!
Рикити: Right!
Рикити: I agree with Jisama. So all be well if I go and bring back some samurai?
_____________
p. 40
Мандзо: Ha! Can you even tell a good samurai rom a bad one?
Рикити: Uh, well…
Кирара: Then I shall go to the City with him.
Голос: Whaaaat!? Why, Mikumari-sama?
Кирара: I-isn’ t the crystal you use to find water underground?
Кирара: Finding someone with a soul as pure as water is the same thing.
________________
p. 41
Кирара: No matter how strong a person is, we can’t let him in our village if he is the same as a Nobuseri.
Кирара: Right, Jisama?
Старейшина: …
Старейшина: But in 20 days, the sheaves of ice will bow their heads.
Старейшина: So make sure to bring back the samurai before then!!
Кирара: We will!!
______________
p. 42
Кацусиро: …
Рикити: Ten days we’ve been searching for samurai here.
Кацусиро: I’d heard rumors about the Nobuseri, but…. I didn’t realize how monstrous they were…
Кацусиро: so, many samurai have you gathered so far?
Кирара: Actually… None…
Кацусиро: !!?
________________
p. 43
Кацусиро: You’re kidding!? Ten days, and not a single one!!?
Кирара & Рикити: T-that’s right.
Кацусиро: Even when you use that crystal thing that helps you find samurai!?
Кацусиро: Oh…
Кирара: …
_________________
p. 44
Кацусиро: Oh. So that’s why she even approached a samurai like him…
Рикити: Mikumari-sama, let’s go back to the vilage.
Рикити: Water and samurai just indifferent.
Кирара: But…
Комати: Here we go, here we go.
Кацусиро: !
Комати: Neesama, neesama! Уважительно-почтительное обращение к старшей сестре.
Кирара: Komachi! Комати - имя
Кацусиро: Who?
________________
p. 45
Кирара: This is my sister. She tagged along without permission.
Комати: My name is Komachi. Nice to meet you!
Кацусиро: Oh, it’s nice to meet you to!
Кирара:You shouldn’t walk around your own like that.
[b]Комати: I found a samurai-sama though!
Кирара: Really!? And where is he now?
Комати: He-he…
Комати: Right here!
_______________
p. 46
Кацусиро: Huh!? What’s that?
Комати: It’s a head.
Комати: But it talks!
Кикутё: I will defeat the Nobuseri!!
Кацусиро: Ha ha, ohh, it’s a robot!
Кикутё: I’m not robot, I’m a cyborg!
_______________
p. 47
Кацусиро: A cyborg? Then there’s your body?
Кикутё: …I don’t know.
Кикутё: One day I realized my body was gone.
Кикутё: My memories were gone too.
Комати: I found Kikuchiyo at the garbage doom Кикутё – написание имени по-русски уточню.
Голос: Kikuchiyo?
Комати: Yup, that’s what I named him.
Кирара: You can’t just bring a thing like that home like you would a cat or a dog!
Кирара: Go return that thing to where you found it!
Комати: I’m going to take Kikuchiyo back to the village!!
Голос: You can’t!!
Кирара: That… He just a head!
_____________
p. 48
Комати: Kikuchiyo told me he was going to defeat the Nobuseri!
Кикутё: That’s right! Just gimme a body, and
Кикутё: I’ll chop 7777 those damn Nobusery into 777eces!! Чуть позднее отсмотрю, скан кривой вышел
Рикити: Mikumari-sama, we do heve a spare agriculture-model body in the village.
Кирара: Hm… That’s true…
Комати: And well save on food expenses too!
Кацусиро: G-guys…
Кацусиро: At this rate, we’ll never find any samurai…
Кацусиро: All right!
________________
p. 49
Кацусиро: I’ll go to your village! And I also help you round up some other samurai too!
Все трое каннцев: What! Really!?
Кацусиро: Yeah. Besides, I have a good eye for samurai.
Кацусиро: It’s weird how fate works… But I wouldn’t be a man... No, I wouldn’t be a samurai unless I helped those in need!!
________________
p. 50
Кикутё: You there, you know, how to use a Taisenshatou? Тайсэнсято = противомеховый меч
Кацусиро: Huh?
Кацусиро: A Taisenshatou!? I thought it was just a regular sword!
Рикити: A what?
Кикутё: What, you don’t know?
Кикутё: It’s the ultimate weapon that allows samurai of flesh and blood to fight the fighting machines on an equal basis.
Кикутё: Although only a very small number of samurai can actually use it.
_______________
p. 51
Кикутё: You’re much more dependable than same random samurai out there!
Кацусиро: y-you think so…?
Кацусиро: It’s just something that I found covered in dust at home.
Кацусиро: In the first playce this sword…
Кацусиро: …is broken and can’t be unleashed!
Кирара: Then, let’s go out to find Samurai-sama straight away, Katsushiro-sama
Кацусиро: R-right
Кацусиро: Well… were only going to go look for samurai, so I probably wan’t need to use it.
Кацусиро: Okay than, let’s go.
______________
p. 52
Кикутё: I feel like I’m being pulled around.
Комати (?): Sorry.
Кацусиро: You’re the one that said you wanted to come along!
Кикутё: Shouldn’t we get a body for me before we go samurai-huntings?
Кацусиро: That comes later!
Кацусиро: I mean, it might be risky to give a body to some guy we don’t know.
Кацусиро: You were thrown out in he trash, after all.
Кикутё: …
Кацусиро: Huh?
_______________
p. 53
Кацусиро: What’s going on?
Горожанин: It’s a breaking.
Горожанин: But one of the burglars couldn’t escape in time.
Кацусиро: I see.
Кацусиро: If it’s just one burglar, we should all just barge in at once.
Горожанин: Well, the thing is, the guy has taken a child hostage, so we can’t really do anything.
_______________
p. 54
Мать (а может, вместе с отцом, не поянть): Samurai-sama, please! Save our son!
Самурай: I-I’m sorry, but I really have to be on my way…
Кацусиро: A ronin has important business elsewhere? Yeah, right… Ронин = самурай без хозяина.
Мать: Someone please save our son!
Мать: Someone… Please…
Кацусиро: It can’t be helped, with the crappy samurai in this City…
Кацусиро: Wha-!?
_______________
p. 55
Кацусиро: Wha What…?
Кацусиро: Are you expecting me to do somethig!?
Кикутё: C’mon, Katsunoji. Stop being pretentious and go save the kid! Кацунодзи. Как мы поняли, уменьшительно-уничижительное коверканье имени. Я так бы перевела по смыслу как «Кацусирыч», но для окончательной редакции имхо лучше оставить так, как произносится.
Комати: That’s right. Go get the bad guy!
Рикити: Let us observe your skills, Katsushiro-sama!!
Кацусиро: But…
Кирара: You don’t need to show any mercy for a guy that uses a child as his defense.
Кикутё: Hey! Get outta the way! We’re gonna take care of that burglar!!
Кацусиро: Kikuchiyo!
_______________
p. 56
Горожанин: What!? Really?
Горожанин: Who on earth…!?
Кикутё: Allow me!
Кацусиро: Uh, no…
Горожанин: What, he’s only a kid!
Кацусиро: …
Горожанин: “Allow me”, he says! Ha ha ha, how hilarious!
Кацусиро: Dammit!
Кацусиро: You guys shouldn’t be laughing – you aren’t doing anything!
______________
p. 57
Мать: Samurai-sama, please help us!
Кацусиро: !?
Мать: In return, we will give you as good a reward as we can offer!!
Кацусиро: Still…
Кацусиро: Hm? A reward…?
Кацусиро: … All right!
Кикутё: Oh, you in the mood to fight now?
Кацусиро: Komachi, I just gonna borrow Kikuchiyo for a bit!
Комати: ?
______________
p. 58
Кацусиро: Okay, Kikuchiyo! You help me think of a plan!!
Кикутё: Huh!? Why me!?
Кацусиро: My sword is broken.
Кацусиро: Look! You see!?
Кацусиро: You started this whole thing, so you do something about it.
Кикутё: …
Кацусиро: You’re not a samurai, are you!?
Кацусиро: Wh-what are you talking about? I am a samurai!
Кикутё: Don’t lie! You don’t even know, how to unsheathe a Taisenshatou! Тайсэнсято, противомеховый меч
_______________
p. 59
Кацусиро: Wait… How to unsheathe?
Кикутё: Look!
Кикутё: The Taisenshatou wields a tremendous amount of power, so it comes with a safety mechanism.
Кикутё: There’s still time. Go apologize to everyone.
Кацусиро: What!?
Кикутё: It’s your fault for being blinder by greed!!
Кацусиро: Ow, Hot!
Кацусиро: No no, that’s not it! I thought that we could use the money to hire samurai to take to the village.
Кикутё: !?
____________
p. 60
Кацусиро: I just thought that then we’d be able to gather some trustworthy companions…
Кикутё: …
Кикутё: I don’t understand. Why do you having never even drawn a sword before-want to fight the Nobusery? Нобусэри, они же Бандиты. Конечный вариант выясняем.
Кикутё: You’ve fallen for that girl, haven’tyou?
Кацусиро: S-shut up! It’s not that!
Кацусиро: 77ey say “Even a chance acquaintance is decreed by destiny…”
Комментарий из манги по этой фразе:
This is Japanese saying (“Sode furiau mo tashou no en”) that says that if you are walking down the street and your sleeve happens to brush against a stranger’s sleeve, even this is due to fate as decided in your previous life.
Кикутё: Hee hee. No need to hide it! Komachi is a great girl.
Кацусиро: Not that one!
Кикутё: ?
Кацусиро: Okay. I’ll tell you the truth. Уточнить!
____________
p. 61
Кацусиро: Just as you said, I’m not a samurai.
Кикутё: !
Кацусиро: I was born t a merchant family in the Neighboring City.
Кацусиро: Our shop conducted business with samurai
Кацусиро: so I had the chance to see many different samurai from when I was young.
Кацусиро: I always admired the samurai.
Кацусиро: !
____________
p. 62
Кацусиро: I thought samurai were meant to be strong and kind… And help the poor and vulnerable.
Кацусиро: Who do the Nobuseri think they are!? Samurai swords aren’t for robbing people.
Кацусиро: They’re for protecting those who don’t have swords and can’t defend themselves!
Кацусиро: People can’t choose how they’re born.
Кацусиро: To oppress the weak is unforgivable!
Кикутё: …
____________
p. 63
Кацусиро: If a sword can decide your fate,
Кацусиро: I’m going to put an eng to such cruelty once and for all!!
Кикутё: …
Кикутё: Haven’t heard such things for years…
____________
p. 64
Камбэй: Excuse me, what is that young lad doing?
Горожанин: Oh, he says he’s going to save the kid from the burglar in that house.
Горожанин: Apparently there’s a 777 reward.
Камбэй: I see…
Кацусиро: Here we go…
____________
p. 65
Кикутё: Wow, haven’t seen things from up here for awhile
Кацусиро: Are you sure this’ll work!?
Кикутё: Just do as I say, Katsunoji.
Кикутё (Кацусиро?): Sir, let me ask again. Are you sureit’s all right?
Отец: Y-yes, as long as my son is safe.
Мать: Please help us!
_____________
p. 66
Террорист: Stop!
Террорист: Come any closer, and I’ll kill the kid!
Кикутё: Here we go, Katsunoji. First pull the trigger halfway, and then cock the hammer.
Кацусиро: Wow, I see!.
______________
p.67
Кикутё: Next, turn on the booster swich.
Кикутё: Got it.
Кикутё: Make sure on the lowest setting.
Кацусиро: Lowest!?
Кацусиро: Shouldn’t it be on the highest?
Кикутё: Don’t underestimate the Taisenshatou! Тайсэнсято, противомеховый меч.
Кацусиро: Sheesh, okay then.
Звук меча: чики-чики (Это без Поливанова)
_____________
p. 68
Кикутё: When I give the signal, swing down diagonally from the top!
Кикутё (Кацусиро?): Go it!
Кацусиро: Hey!!
Кикутё: Be careful, Katsunoji
Кацусиро: Yeah, don’t worry.
Кикутё: Hey you, burglar! Do you really have a hostage!?
Террорист: Take good a look! I can kill him anytime I want!
Кикутё: Now!
_____________
p. 69
Кацусиро: Aaaaaaaaaaaaahhh!
_____________
p. 70-71
Кикутё: !!?
Кацусиро: Whoa!!
_____________
p. 72
Кацусиро: Omph!
Кикутё: Katsunoji!
Кацусиро: Wow… 77777777777777777
Террорист: Dammit… You leave me no choice but to…
_____________
p. 73
Террорист: Take you all down with me!!!
Горожанин: I-It’s a bomb! Run!!
Горожанин: Kyaaa!!
_____________
p. 74
Рикити: Mikumari-sama, we should get out of here, too! Там именно «Микумари», откуда переводчики на английский взяли обоснования для использования «мидзумари» – без понятия. С расчётом на неяпонского читателя – никакой логики.
Кирара: …
Кирара: Rikichi-san, wait – the crystal!
Кирара: The crystal is glowing!
Кикутё: Darn it, Katsunoji, quick! Go finish him off!
Кацусиро: The sword!
Кацусиро: There’s the sworg!?
____________
p. 75
Кикутё: Behind you, behind you!!
Кацусиро: There!
Террорист: I’m g-gonna b-b-blow you all up!
Кирара: No, Komachi!
Комати: Kikuchiyo!
_____________
p. 76
Кацусиро: I’ve gotta save him!
Кацусиро: I’ve gotta protect that kid!
Террорист: Uoaaaaaaaahh!!
______________
p. 80
Мать: Son! Son!
Мать: Thank God, thank God you’re safe! Никакого бога в японском, естественно, не поминается. «Хорошо» в прошедшем времени. По смыслу он может и аналогично, но вот есть ли резон?.. Хотя аналога фразы для русского я всё равное пока не придумала... ХЗ, короче. Ну и про «ты жив» тоже нет ничего. Там просто «сын».
Ребёнок: Waaahh!
Кацусиро: A-amazing! Who on earth is this gay!?
Кацусиро: ...
Кацусиро: Thank God… Тут то же самое, см. реплика выше.
______________
p. 81
Отец: Thank you so much, samurai-sama. We will reward you the best we can.
Камбэй: Hm? Reward!?
Отец: Yes, as much as possile!
Камбэй: Hah ha ha…
Кацусиро: Oh, so that’s what he was after…
______________
p. 82-83
Камбэй: I just did my duty as a samurai. There’s no need for reward.
Отец: B-but wait…
______________
p. 84
Кацусиро: He’s the one!
Кирара: …
Кацусиро: Kirara!!
Кирара: Yes!
_____________
p. 85
Кацусиро: We found him!!... He’s the ideal samurai!!
Кацусиро (?): If I stick by his side…
Кацусиро (?): I, too, will one day…!!
Надпись: Chapter 1/End
_______________
p. 86
Надпись: Katsushiro
Надпись: Kambei
Надпись: Kikuchiyo
Надпись: Kyuzo
Надпись: Shichiroji
Надпись: Heihachi
Надпись: Gorobei
Надпись: Samurai 7