Решила приколоться и заодним тряхнуть стариной - перевела приведенные тут иероглифы имен с китайского. Да
простят меня японисты, но все иероглифы в японском - китайские. Большинство значений
совпадает. Но самое забавное - то, как их имена читаются. А ведь в Китае, где проблемы с
заимствованием слов, скорее всего, их так и произносят, а не транскрибируют с японского!
Итак:
1. Камбей - Каньбинвей
Максимально приближенное к оригиналу звучание.
При переводе получается что-то вроде "Прикрывающий разведчиков"
2. Кюдзо - Цзюцан
"Давно затаившийся"
Один затаился (в засаде), другой прикрывает.
3. Хейхати - Линьтянь Пин
И три вторых тона, т.е. постоянно повышающаяся интонация... Я плакаль...
Прости, Сладкоежка!
Зато очень красивый перевод - "Покой лесов и полей"
4. Ситиродзи - Циланцы
Сказать, что его обидели - ничего не сказать! Имя значит "Уступающий семи мужам"
Хотя... Первый иероглиф значит "семь", второй - "супруг" (только мужчина! так что кто еще
кому жена ), а третий - "раз". Если не обращать внимания на порядок слов в китайском
языке...
5. Кикутие - Цзюцяньдай
"Эпоха увядающих хризантем"
Все б ничего, но цветы используются только для женских имен. Так что он - 13летняя девочка!
6. Горобей - Пяньшань Уланбинвей
Очень вольно - "Обломок скалы, Страж пяти мужей"
7. Кацусиро здесь нет, и сама я не нашла.