7 самураев - 7 богов

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » 7 самураев - 7 богов » Русско-японский разговорник » Самураи: написание, чтение и перевод имён


Самураи: написание, чтение и перевод имён

Сообщений 1 страница 19 из 19

1

Знаете, я по частям буду, потому что реально пласт работы большой.
Это примерно тот вид, в котором я хочу это на сайт.

島田勘兵衛
Симада Камбэй

Перевод по иероглифам:
http://i080.radikal.ru/0909/bc/a49c63610b1a.jpg
島- [しま] - [сима] - остров.
В сочетаниях: [トウ] - [то:] / [しま] - [сима] / [じま] - [дзима], значение то же.
http://s39.radikal.ru/i083/0909/ee/b2ddd05613bb.jpg
田 - [た] [та] - рисовое поле (заливное).
В сочетаниях: [デン] [дэн'], значение то же.
http://s15.radikal.ru/i189/0909/19/d97d3fe833d5.jpg
勘[カン] [кан'] - интуиция (в идиомах)
В сочет.: интуиция, инстинкт, чутье; счёт, подсчёт
http://i060.radikal.ru/0909/1d/2985e704ba9b.jpg
兵 - [つわもの] [цувамоно] - солдат, боец, воин
В сочетаниях: [ヘイ] [хэи],  [ヒョウ] [хё:]
http://i061.radikal.ru/0909/ab/ec3214d8bbf0.jpg
衛 - [エイ] [эи] / [エ] [э] - защита

Историческая справка.
Сочетание 兵衛 "бэй", "хёэ" имеет большую историю.
Оно  идёт от наименования дожности в военно-админимтративном аппарате эпохи Нара (710—794).
Например, 兵衛府 - переводится как "отдел охраны",
Изначально сочетание звучало как "хёэ", но впоследствии фонетических преобразований до нас дошло уже в виде "бэ:" или "бэй".
оба компонента прошли путь от обозначения официальных титулов, званий, постов до постоянных компонентов личных имён. имена и фамилии с этими компонентами могли встречаться среди самых разных слоёв населения. В феодальной Японии они часто встречались не только среди самурайства,  но и среди горожан - купечества, ремесленников и даже крестьян.
В современной Японии имена с этим компонентом считаются архаичными, детям такие имена практически не дают (за исключением случаев - в честь знаменитых предков, и в этом случае чаще всего полностью имя фигурирует только в официальных документах, в повседневном же общении компонент "хэй" либо выпускается, либо заменяется на более нейтральный компонент).

Чтение и написание - почему так, а не эдак
島田
Сима-да.
Фамилия японского корня, образованная сложением двух существительных. Имеет кунное чтение.
"Си" в "сима" пишется в соответствии с транскрипцией Поливанова. Вариант "ши", так же как и "си", не до конца отражает тонкости произношения (русское "ши" воспроизводится стандартно со звуком "ы", без учёта палатилизации - в русском мягкой "ши" по факту не предусмотрено), ровно как и вариант "щи".  В отличие от этих двух, транскрипция Поливанова отражает тот факт, что этот звук идёт в одном ряду с "са", "со" и тдтп.
Мораль: правильнее писать так. Но надо знать, как это будет произноситься.
"Та", стоящее в позиции второго корня, проходит процесс озвончения и преобразуется в звонкое "да".
勘兵衛
Кам-бэй
Имя китайского корня, имеет онное чтение.
"Кан" - это тот случай звуковых метаморфоз внутри слова, когда за слогом, оканчивающимся на "н", следует следует слог, начинающийся с "б", "п", "н". Результатом такого стыка является переход "н" в "м".
А звук "н" в японском языке вообще звучит чуть иначе, чем в русском, еяпп.
兵衛 в оригинале звучащее как долгое "бэ:", в традиции Поливановской транскрипции записывается как "бэй".
Русского звука "е" в японском языке нет.)
Слышала о каких-то исключениях, но от не-японистов, так что тут пока ничего не могу сказать.

Использоованы материалы книги Е.Л. Фроловой "Японский язык. Имена собственные".
Словари: yakusu.ru и yarxi.ru

0

2

ay монстр...супер. кстати, неужели в японской вики нет имен остальных персонажей? я думаю, что-то будет- откуда-то они переводились, не на слух же...

пы сы... обожаю этот язык. русский начинает нервно курить в сторонке- в японском на каждый глагол по 20-30 суффиксов. ну что за прелесть...

0

3

starling
))
Потому и долго...

Нее, суффиксы хоть и круто, но фигня на самом-то деле.)
Русский курит в сторонке по соображениям отношения-вежливости.
Вот тут японцы жгут!..

Есть, частично.
Рикити, Мандзо, Гисаку и ещё кто-то. Ёхэй, наверное. Санаэ вот нет.(
Я с главных начала разбор, потихоньку и до них постараюсь добраться.)

Ещё минут 10 - про Горобэя повешу.

0

4

да я же не тороплю . в диком восхищении от объема, качества и количества.

0

5

starling
Пасяб...
http://www.kolobok.us/smiles/standart/blush2.gif
Кстати, на сайт азбъём всё в одну статью, или как?..
Однозначно, что имена самураев и крестьян в разные статьи надо...
И вообще, нам нужен отдельный раздел "история" и отдельный "аналитика", что ли...

片山五郎兵衛
Катаяма Горобэй


Перевод по иероглифам:
http://i016.radikal.ru/0909/4f/2080a758928d.jpg
片 [ヘン] [хэн'] - один из двух
В осчетаниях: 1) одна сторона; один из двух («ката-», реже «хэн»); 2) кусок, клочок («хэн», «ката-»), тж. счётный суффикс, 3) используется в идиоматических сочетаниях («ката-»)
http://s55.radikal.ru/i150/0909/70/6341f8ae8a84.jpg
山 - [やま] [яма] - l) гора; б) уступ горы; край утеса; 2) лес; 3) (тж. 鉱山) рудник, копи; 4) тора, груда, куча; 5) тулья; 6) верхний шов оби (см. 帯); 7) высшая точка, кульминационный пункт; кризис (болезни)
В сочетаниях: 1) [さん] [сан'] - вершина, пик; рудник, копи, 2) [サン] [сан'] / [セン] [сэн']- гора, горы
http://s58.radikal.ru/i159/0909/d4/950bf4e4fceb.jpg
五 - [ご] [го] - пять
http://i014.radikal.ru/0909/42/e163d7bef2fa.jpg
郎 - [ろ] [ро] - в сочетаниях: 1) мужчина (молодой), 2) вассал; слуга, 3)  [ろ] [ро] / [お] [о] популярная часть мужских имён
http://i060.radikal.ru/0909/1d/2985e704ba9b.jpg
兵 - [つわもの] [цувамоно] - солдат, боец, воин
В сочетаниях: [ヘイ] [хэи],  [ヒョウ] [хё:]
http://i061.radikal.ru/0909/ab/ec3214d8bbf0.jpg
衛 - [エイ] [эи] /  [エ] [э] - защита

Историческая справка
Значение иероглифа 郎 "ро" восходит к китайскому слову "молодой человек". В основном этот компонент оформляет имена с числительными, которые отражают порядок рождения детей в семье. Имена с ним по большей части имеют онное чтение.
По поводу последнего сочетания - см. выше, про Камбэя расписано, повторяться не будем.)

Чтение.
片山
Ката-яма
五郎兵衛
Го-ро-бэй.
兵衛 в оригинале звучащее как долгое "бэ:", в традиции Поливановской транскрипции записывается как "бэй".
Русского звука "е" в японском языке нет.)

Использоованы материалы книги Е.Л. Фроловой "Японский язык. Имена собственные".
Словари: yakusu.ru и yarxi.ru

0

6

七郎次
Ситиродзи


Перевод иероглифов

http://s42.radikal.ru/i098/0909/cf/a16d7f37bf3d.jpg
七 - [しち] [сити] - семь.
Кунное чтение - 七 [なな] [нана], значение то же.
В сочетаниях может быть и так и так.
http://i014.radikal.ru/0909/42/e163d7bef2fa.jpg
郎 - [ろ] [ро] - в сочетаниях: 1) мужчина (молодой), 2) вассал; слуга,  3)  [ろ] [ро] / [お] [о] популярная часть мужских имён
http://s14.radikal.ru/i187/0909/9d/ea257e22ad55.jpg
次 - [つぎ] [цуги] - следующий
В сочетаниях:  [ジ] [дзи] / [シ] [си] - следующий по порядку; заместитель

Историческая справка
Про "ро" см. выше - расписано в разборе имени Горобэя.
Дзи - в именах этот компонент вероятнее всего имеет значение, относящееся к порядку рождения детей в семье.
Имена с таким компонентом по большей части имеют онное чтение.

Написание и произношение
七郎次
Сити-ро-дзи
Отоносится к именам китайского корня, образованным сложением числительного, существительного и основы прилагательного. Имеет онное чтение.
Си - аналогично "си" в "Симада". Произносится как шипящая "си", ближе к "щ".
Ти - в традиции Поливановской транскрипции этот звук записывается именно так, учитывая то, что это палатилизованное "т", стоящее в одном ряду с "та", "то" и др. Вариант написания "чи" не отражает однозначной правильности произношения, и выбивает его из ряда "т". Произносится как шипящая "ти", ближе к "чи".
Ро - долгий звук, в нашем случае на это отдельно обращается внимание при написании имени каной: "ロー". Это можно рассматривать как намёк на что-то типа ударения. Во всяком случае, на слоге "ро" делается явный акцент.
Дзи - звонкая производная от "си". Ситуация аналогична ситуации с "си": "дзи" - палатилизованный звук, стоящий в одном ряду с "дзо", "дза". Вариант с "джи" опять таки не отражает верного чтения, делая упор на "ы", не учитывая мягкости звучания. Произносится как шипящая "дзи", с уклоном в сторону "джи", но всё это с мягким уклоном, мягким!
Мораль: правильнее писать так. Но надо знать, как это будет произноситься.

Использоованы материалы книги Е.Л. Фроловой "Японский язык. Имена собственные".
Словари: yakusu.ru и yarxi.ru

Старлинг!..
Йа придумала, как оно должно на сайте выглядеть!..
Только мы пока так не сможем, наш сайт такое не поддержит пока.
Попробую завтра нарисовать, что ли...

0

7

林田平八
Хаясида Хэихати

Перевод иероглифов
http://i046.radikal.ru/0909/77/2a5e282309be.jpg
林 - [はやし] [хаяси] - лес; роща
Другое чтение - [リン] [рин'], значение то же.
http://s09.radikal.ru/i182/0909/ff/1be3e9d83d5a.jpg
田 - [た] [та] - рисовое поле (заливное).
В сочетаниях: [デン] [дэн']
http://s41.radikal.ru/i093/0909/5c/33e6324db406.jpg
平 [ヘイ] [хэи], [ビョウ] [бё:], [ヒョウ] [хё:] -
В сочетаниях: 1) ровный, плоский («хэи», «хира»), 2) обычный, простой («хэи», «хира»), 3) одинаковый, ровный (Бё, хэи), 4) спокойный, мирный (хэи), 5) мат.  квадратный, 6) дом Тайра, 7) равнина («-даира»)
http://s54.radikal.ru/i146/0909/ad/d5c48fa658b6.jpg
八 -  [はち] [хати] - восемь
Другие чтения: [やつ] [яцу] , [やっつ] [яццу]  - восемь, [ヤ] [я], [ヨ] [ё] - восемь
Так же, хочется отметить, что в Кодзики, напрмиер, многое, записанное через "хати" трактуется как "множество" - неисчеслимое, кстати.

Чтение и написание.
林田
Хаяси-да
Относится к фамилиям японского корня, образованным сложением двух существительных.
"Си" в "хаяси" - пишется "си" в соответствии с транскрипцией Поливанова, читается как шипящая "си" с уклоном в сторону мягкого "ши" (не шЫ!..).
"Та" - на позиции второго корня проходит процесс озвончения и становится "да".
平八
Относится к именам китайского корня, образованным сложением основы прилагательного и числительного. Читается по онам.
Хэи-хати
Хэи - звук "э", нашего "е" в японском нет.
Хати - пишется "ти" в соответствии с транскрипцией Поливанова. Читается как шипящая "ти" с уклоном в сторону мягкого "чи".
Мораль: правильнее писать так. Но надо знать, как это будет произноситься.

Использоованы материалы книги Е.Л. Фроловой "Японский язык. Имена собственные".
Словари: yakusu.ru и yarxi.ru

+1

8

久蔵
Кюдзо


Перевод иероглифов

http://s57.radikal.ru/i158/0909/5f/2406d0cff77b.jpg
久しい - [ひさしい] [хисасии] - долгий
В сочетаниях: 久 - [キュウ] [кю:] / [ク] [ку] - долгий
http://i022.radikal.ru/0909/3e/d1f7f2f4706d.jpg
蔵 - [くら] [кура] - 1) склад, кладовая; 2) [ぞう] [дзо:] - имущество, собственность; 3) 蔵する - [ぞうする] [дзо:суру] - иметь, обладать; хранить; 4)
В сочетаниях: 1) [ぞう] [дзо:] - имущество, собтвенность; 2) компонент фонетической записи названия "Тибет": 西蔵 - [チベット] [тибэтто] - Тибет

Историческая справка
Число 九 - 9 в Японии считается одним из несчастливых. Традиционно, "кю", обозначающее 9 в именах не встречается, и его заменяют на созвучный по чтению иероглиф "久".
Вопрос к залу: откуда инфа, что "дзо" - это тоже "какой-то сын"?.. Или, пожалуйста, киньте в меня ссылкой, кто где это сказал, сама у него спрошу.

Написание и чтение: проблематика долготы и твёрдого знака
久蔵
Кю-дзо.
Имя относится к двухкомпонентным именам китайского корня. Имеет онное чтение.
Звук "кю:" - долгий, однако при написание долгота подобным или другим образом указывается только в специализированной литературе (словари, учебники, языковедческие и японистические исследования итдтп).
Твёрдый знак принято писать в том случае, если есть необходимость разделить два корня, второй из которых начинается с гласной буквы,  но не внутри самого корня (!). Пример: Синъитиро.
"Дзо" - звонкое соответствие слогу "со" из ряда "дза", "дзи" и др. Звук "дз" двойной, не одиночное "з".
Сам звук "дзо" так же долгий, однако при написании в неспециализированной литературе это не указывается.

Использоованы материалы книги Е.Л. Фроловой "Японский язык. Имена собственные".
Словари: yakusu.ru и yarxi.ru

+1

9

Хм.
Вобщем, нашла упоминание про "третьего сына": раз, два и три.
Вобщем...
Итог: не учтены одинаковые чтения для "дзо" и "дзи" - если бы было записано иначе: 三 и 二, тогда да, было бы что-то вроде 2го и 3го сына.
но не в нашем случае.

0

10

岡本勝四郎
Окамото Кацусиро

Перевод иероглифов
http://i021.radikal.ru/0909/ef/7c52a2498804.jpg
岡 - [おか] [ока]  - холм, возвышенность; высота; курган
В сочетаниях:  [コウ] [ко:],  [おか] [ока], используется в идиомах.
http://i046.radikal.ru/0909/3f/afd0e21fb72e.jpg
本 - 1) [もと] [мото] - начало; источник; происхождение; 2) [ほん] [хон'] - книга;
В сочетаниях: [ほん] [хон]: 1) книга; 2) основа; источник; 3) истинный, настоящий, подлинный; 4) главный, основной; 5) этот, данный; 6) образец, модель; 7) счётный суффикс для цилиндрических предметов, а также для кинофильмов и схваток в спортивных единоборствах ; 8) растение <тж. счётный суффикс> (в этом случае может читаться и как «хон», и как «-мото»)
Входит в название Японии: 日本 [нихон]
http://s61.radikal.ru/i173/0909/3c/a90f29f9d3bb.jpg
勝 - корень слов: 1) 勝つ [かつ] [кацу]  - побеждать, выигрывать, брать верх; 2) 勝ち [かち] [кати] - победа; 3) 勝る [まさる]  [масару] - превосходить; 4) 勝れる [すぐれる] [сугурэру] - превосходить; 5) 勝れて [すぐれて] [сугэрэтэ] - чрезвычайно, весьма; 6) 勝れた [すぐれた][сугэрэта] - превосходный, выдающийся
В сочетаниях: 1)  [сё:] / [кати']победа; побеждать; 2) [сё:] превосходство; превосходный; 3) [сё:] живописное место; 4)  [-гати] суффикс частоты или преобладания.
http://i036.radikal.ru/0909/1b/99ef7ae5b341.jpg
四 [シ] [си] / [よん] [ён'] / [よ] [ё] - четыре
http://i014.radikal.ru/0909/42/e163d7bef2fa.jpg
郎 - [ろ] [ро] - в сочетаниях: 1) мужчина (молодой), 2) вассал; слуга,  3)  [ろ] [ро] / [お] [о] популярная часть мужских имён

Интересное об имени и иероглифах

Примечательно, что в имени оставлен иероглиф "си" - 4.
Он считается одним из несчастливых, обычно это иероглиф стараются заменить на какой-либо другой созвучный ему.
Про "ро" расписано выше, см. Катаяма Горобэй

Написание и произношение
岡本
Ока-мото
Двухкомпонентная фамилия японского корня, образована соединением двух существительных.
勝四郎
Кацу-си-ро
Трёхкомпонентное имя, относящееся к именам смешанного типа: часть компонентов читается по куну, часть имени - по ону.
"Си" - см. выше, пишем по Поливанову с оговоркой: надо знать, как это читается.)

Использоованы материалы книги Е.Л. Фроловой "Японский язык. Имена собственные".
Словари: yakusu.ru и yarxi.ru

+1

11

菊千代
Кикутиё

Перевод иероглифов
http://s44.radikal.ru/i103/0909/f0/27ac1a42bd2f.jpg
菊 [きく] [кику] - хризантема;
В сочетаниях: [きく] [кику] / [ぎく] [гику] входит в иероглифическое написание других растений.
http://s46.radikal.ru/i112/0909/b2/a9534227ed42.jpg
千 [ち] [ти] / [セン] [сэн'] - 1) тысяча; 2) множество
http://s44.radikal.ru/i105/0909/92/748259f90b3a.jpg
代 - 1) [だい] [даи] - поколение; цена, плата; 2) [よ] [ё] - век, эпоха, столетие; мир, свет
Корень в:
代わり [かわり] [кавари]
1. замена; смена
2. представитель; замещающий
3. возмещение, компенсация
4. вместо (". . . -но кавари ни")
5. зато
代わる [かわる] [кавару]  - заменять, замещать; сменять,
приходить на смену

Интересные факты в отношении этого имени.
+1 к Outsatiable, кстати.
Цветы (компонент "кику", "хризантема") в составе имени чаще были компонентами женских имён, чем мужских.
Ровно как компонент "ё" - который в отсмотренной литературе (извините, словарь пока перекопать не успела) встретился пару раз в мужских и больше 10 раз в женских именах, причём часто - как конечный элемент.

Написание и чтение
菊千代
Кику-ти-ё
"Ти" пишется в поливановской транскрипции, при этом читается как шипящая "ти" с уклоном в сторону мягкого "чи".

Использоованы материалы книги Е.Л. Фроловой "Японский язык. Имена собственные".
Словари: yakusu.ru и yarxi.ru

С основными разобрались, крестьяне на очереди. )

0

12

Кстати, в процессе переработки инфы т.е. книги Е.Л. Фроловой "Японский язык. Имена собственные", она заместо библии последнюю неделю, ибо информативна и вкусна) наткнулась на одну интересную теорию...
Вернее, это не  теория - это реально обоснованный факт: многие фамилии так или иначе связаны с местом, в котором появились.
Соответственно, из фамилии можно вывести топоним, от которого она произошла. (конечно, случается и в обратную сторону: приехал даймё с фамилией "речной" фамилией в местность, реками не избалованную, в итоге местность приобрела его имя).
А топоним даст нам территориальную привязку, это одно и то же по сути.
Что если посмотреть по значениям...
Ладно, я тоже до конца не уверена, что Куросава-сэнсэй настолько заморачивался...

Симада - остров и поле. Возможно, какой-то не очень холмистый остров?
Катаяма - обломки и гора (небольшая горная гряда, насыпь из обломков скал?..) или одна из сторон горы?
Хаясида - лес и поле.
Окамото - холм и исток (порисхожденеи в смысле). Мммм... Может быть подножьем холма, например (по аналогии с Ямамото).

Я к чему, в итоге-то...
Вобщем, если надыбать японскую (кандзи+кана) карту Японии (в идеале - топографическая подбробная, т.к. часто отсылка к названиям деревень-сёл-рек-тдтп).
Вообщем, теоретически можно даже вывести местность, откуда изначально родом каноничные самураи Куросавы-сэнсэй.

*допечатало, прониклось, пойду покурю, что ли, довольное*

0

13

Так вот, про забавное в отношение имени "Кикутиё" 菊千代 .
Компонент 代 "ё" - третий по частоте использования в качестве окончания в _женских_ именах.
%)

0

14

Кстати, об этом опрометчиво не упомянула.
В японском языке гласная, стоящая между двух глухих согласных - выпадает. Вернее, никуда она не девается, просто "проносится" при произношении настолько быстро, что от звука ничего практически не остаётся.
Соответственно:
"Кацусиро" будет читаться [кац"сиро]
"Ситиродзи" [с"тиродзи]
"Кикутиё" [к"кутиё] в последнем случае не уверена, но вроде как на стыке чтения разных иероглифов это не происходит.

Сорри, объясняю сбивчиво и некнижно, но пока могу тока так...

0

15

Статейка на Фусиги Ниппон про имена до периода Мэйдзи, интересно

читать

0

16

При прочтении имени Кикутиё появилась мысль, может она совершенно неправильная, так что заранее извиняюсь, и прошу для броска выбирать камни поменьше!!! Я увидел первый иероглиф - хризантема, и тут мне вспомнились его постоянные самоубийственные атаки во имя спасения остальных(для примера его поездка на поезде чтобы задержать преследователей), и в особенности его самая последняя атака когда он поднял громадный меч бандита, а ведь хризантема является ещё также и символом камикадзе! А ведь цель камикадзе: "самопожертвование с целью уничтожения превосходящих сил противника", что и делает Кикутиё, а так как камикадзе умирали ради своей страны(в нашем случае ей является деревня) и императора(допустим в нашем случае для Кикутиё это Комати, т.к. его постоянно называют подчинённым). И так я уже забыл к чему я это всё... А вот! Кикутиё же мечтает быть известным и уважаемым, а всех камикадзе в Японии причисляли к святым покровителям страны, и может в его имени с самого начало было зашифрована его доброта самопожертвование, и то что он станет святым, пусть для небольшой деревни, но всё же!!!!
Извиняюсь если что-то вроде этого уже писали, я не заметил, на справедливости своих суждений я не настаиваю, просто вроде интересное наблюдение!))
P.S. и ещё, можт написал не в ту тему, но по моему если мысль правильная сюда она наверно подходит!

Отредактировано Горобей (28-01-2010 14:46:03)

0

17

Горобей
Вы не могли бы дать ссылку на источник инфы, пожалуйста?
Про хризантему и святых покровителей особенно интересует.

Насколько мне известно, хризантема прежде всего - эмблема Императорского Дома.
Почитать об этом, например, тут.
Жизнь же воина вообще и камикадзэ в частности сравнивали с цветением сакуры:
"Ты должен умереть за императора. Это такой же естественный процесс, как опадение лепестков сакуры".
Онуки-Тирни Эмико "Дневники камикадзэ". Кстати, рекомендую. Эта книга переворачивает взгляды на "добровольное самопожертвование камикадзэ".
Или тут идёт смысл:
Хризантема - символ императора. Я умру за императора => хризантема - и мой символ тоже?

А про Кикутиё мне скорее кажется, что он сначала сделает, а потом подумает, что он делает и чем это может для него кончится.
И уж едва ли он думает о пафосной смерти "но тамэни", скорей: "дерусь, потому что дерусь, но дерусь за правое дело".

0

18

Ay_16r
Извиняюсь, но каких либо проверенных научных источников привести не могу, а так  большинство почерпнул в своё время, в журнале "Вокруг Света" там целая серия была про кодекс самураев, и т.п. после этого и стал увлекаться этой темой... О достоверности информации прочитанной там ничего сказать не могу, так как всему написанному всегда верю, от этого часто и остаюсь в дураках, поэтому и не читаю почти никаких газет... (Где-то ещё инфу читал щас сяду поищу но ничего обещать не могу!)

Хризантема - символ императора. Я умру за императора => хризантема - и мой символ

Ну да наверное здесь такой принцип!

И уж едва ли он думает о пафосной смерти

Я имел в виду что он не думает о пафосной смерти, но у него всё само собой получается!!(мне кажется в сериале Кикутиё кому-то говорил, что умереть нужно(не помню) с честью в окружении поверженных врагов, или по моему он как то говорил : "Кацу ты что расчитываешь дожить до старости??"

0

19

Так, раскидываю ту тему, ато бардак какой-то - всё в одной куче, её никто из новичков почитать-то до конца ниасилит, да и искать инфу конкретную неудобно.
Крестьяне и другое интересное будут позднее отдельно.

0


Вы здесь » 7 самураев - 7 богов » Русско-японский разговорник » Самураи: написание, чтение и перевод имён