Знаете, я по частям буду, потому что реально пласт работы большой.
Это примерно тот вид, в котором я хочу это на сайт.
島田勘兵衛
Симада Камбэй
Перевод по иероглифам:
島- [しま] - [сима] - остров.
В сочетаниях: [トウ] - [то:] / [しま] - [сима] / [じま] - [дзима], значение то же.
田 - [た] [та] - рисовое поле (заливное).
В сочетаниях: [デン] [дэн'], значение то же.
勘[カン] [кан'] - интуиция (в идиомах)
В сочет.: интуиция, инстинкт, чутье; счёт, подсчёт
兵 - [つわもの] [цувамоно] - солдат, боец, воин
В сочетаниях: [ヘイ] [хэи], [ヒョウ] [хё:]
衛 - [エイ] [эи] / [エ] [э] - защита
Историческая справка.
Сочетание 兵衛 "бэй", "хёэ" имеет большую историю.
Оно идёт от наименования дожности в военно-админимтративном аппарате эпохи Нара (710—794).
Например, 兵衛府 - переводится как "отдел охраны",
Изначально сочетание звучало как "хёэ", но впоследствии фонетических преобразований до нас дошло уже в виде "бэ:" или "бэй".
оба компонента прошли путь от обозначения официальных титулов, званий, постов до постоянных компонентов личных имён. имена и фамилии с этими компонентами могли встречаться среди самых разных слоёв населения. В феодальной Японии они часто встречались не только среди самурайства, но и среди горожан - купечества, ремесленников и даже крестьян.
В современной Японии имена с этим компонентом считаются архаичными, детям такие имена практически не дают (за исключением случаев - в честь знаменитых предков, и в этом случае чаще всего полностью имя фигурирует только в официальных документах, в повседневном же общении компонент "хэй" либо выпускается, либо заменяется на более нейтральный компонент).
Чтение и написание - почему так, а не эдак
島田
Сима-да.
Фамилия японского корня, образованная сложением двух существительных. Имеет кунное чтение.
"Си" в "сима" пишется в соответствии с транскрипцией Поливанова. Вариант "ши", так же как и "си", не до конца отражает тонкости произношения (русское "ши" воспроизводится стандартно со звуком "ы", без учёта палатилизации - в русском мягкой "ши" по факту не предусмотрено), ровно как и вариант "щи". В отличие от этих двух, транскрипция Поливанова отражает тот факт, что этот звук идёт в одном ряду с "са", "со" и тдтп.
Мораль: правильнее писать так. Но надо знать, как это будет произноситься.
"Та", стоящее в позиции второго корня, проходит процесс озвончения и преобразуется в звонкое "да".
勘兵衛
Кам-бэй
Имя китайского корня, имеет онное чтение.
"Кан" - это тот случай звуковых метаморфоз внутри слова, когда за слогом, оканчивающимся на "н", следует следует слог, начинающийся с "б", "п", "н". Результатом такого стыка является переход "н" в "м".
А звук "н" в японском языке вообще звучит чуть иначе, чем в русском, еяпп.
兵衛 в оригинале звучащее как долгое "бэ:", в традиции Поливановской транскрипции записывается как "бэй".
Русского звука "е" в японском языке нет.)
Слышала о каких-то исключениях, но от не-японистов, так что тут пока ничего не могу сказать.
Использоованы материалы книги Е.Л. Фроловой "Японский язык. Имена собственные".
Словари: yakusu.ru и yarxi.ru