Тонкости перевода или рассказ о...
Часть первая "о любви", или "почему они все говорят это".
Серия 3. Лицензионный перевод. Горобей выкручивает "матрицу" между стрел Богана.
Боган:
- А у тебя хорошие способности. В них просто влюбиться можно.
Серия 4. Лицензионный перевод. Битва Камбэя и Кюдзо.
Камбэй:
- Я влюбился. В твоё мастерство.
Серия 5. Лицензионный перевод. Горобэй грузит Рикити на тему "как завоевать сердце самурая".
- В следующий раз попробуй быть поживее, скажи вот что: "О-Самурай-сама!.. Я влюбился в вас!". Это называется лесть. Если ты скажешь так человеку, то сразу добъёшься его расположения. Давай, попробуй посамоувереннее, ато не получиться у тебя тронуть сердце самурая.
А теперь, о чём мы собсннно.
Во всех трёх случаев был использован глагол "хорэру" ("horeru").
Извините, иероглиф в сети не нашла пока.
Так вот, кроме самого первого, как считается, варианта перевода - "влюбляться", у него есть ещё ряд смыловых значений.
- быть очарованным
- быть покорённым
- восхищаться.
Так что воть. Про известную парочку уж не знаю, что такое Генерал там имел ввиду, что Кю перекосило, но... (Про то, что Горо высказал, тоже пока молчу).
Но однозначно - это позволяет несколько сместить акценты в восприятии реплик персонажей.
П.С.: если есть идеи, где ещё подобные нестыковки-двусмысленности поискать можно - кидаем сюда, будем разбираться.